ترجمه آهنگهای خارجی
ترجمه بهترین متن های موزیک. فیلم .ترجمه آهنگهای خارجی ترجمه متن های انگلیسی شما !
Kylie Minogue: Nick Cave : Kylie Minogue: Nick Cave: Kylie Minogue: گفت: آيا غم و گمراهيات را به من خواهي داد؟ Kylie Minogue: Nick Cave:
They call me The Wild Rose
اونا منو رز وحشي صدا ميكنن
But my name was Elisa Day
ولي خوب اسم من اليزا دي هستش
Why they call me it I do not know
چرا منو اين صدا ميكنن، نميدونم
For my name was Elisa Day
چون اسم من اليزا دي هستش
From the first day I saw her I knew she was the one
اولين روزي كه ديدمش ميدونستم اين خودشه
As she stared in my eyes and smiled
اونجوري كه زل زده بود تو چش من و بهم لبخند ميزد
For her lips were the colour of the roses
چون لبهاش هم رنگ رزها بود
That grew down the river, all bloody and wild
همونهايي كه دم رودخانه ميرويند، خونين و وحشي
When he knocked on my door and entered the room
وقتي كه در اتاقم رو به صدا درآورد و وارد اتاق شد
My trembling subsided in his sure embrace
لرزش بدنم در آغوش مطمئت او آرام گرفت
He would be my first man, and with a careful hand
اون اولين مرد من بود، با دستاني محتاط
He wiped at the tears that ran down my face
او قطرات اشكي را كه از صورتم روان بود خشك كرد
On the second day I brought her a flower
روز دوم براش يه گل بردم
She was more beautiful than any woman I'd seen
او زيباتر از هر زني بودم كه ديده بودم
I said, "Do you know where the wild roses grow So sweet and scarlet and free?"
گفتم: ميداني كه گلهاي رز در كجا شيرين و سرخ و آزاد ميرويند؟
On the second day he came with a single red rose
روز دوم با يك رز قرمز به پيش من آمد
Said: "Will you give me your loss and your sorrow?"
I nodded my head, as I lay on the bed
همزمان با خوابيدن بر تخت، سرم را تكان دادم
He said, "if I show you the roses will you follow?"
او گفت: اگر رزها را نشانت بدهم همراهيم خواهي كرد؟
On the third day he took me to the river
روز سوم من را به رودخانه برد
He showed me the roses and we kissed
رزها را به من نشان داد و ما همديگر را بوسيديم
And the last thing I heard was a muttered word
و آخرين چيزي كه شنيدم يك زمزمه بود
As he stood smiling above me with a rock in his fist
همان هنگامي كه لبخند بر لب با سنگي در دستش بالاي سر من ايستاده بود
On the last day I took her where the wild roses grow
روز آخر بردمش جايي كه رزهاي وحشي ميروييدند
And she lay on the bank, the wind light as a thief
و اون كنار ساحل [رودخانه] خوابيد، باد مانند يك دزد آرام بود
As I kissed her goodbye, I said, "All beauty must die"
زماني كه بوسه خداحافظي را كردم، گفتم: همه زيبارويان ميبايست بميرند
And lent down and planted a rose between her teeth
او را بر زمين انداختم و گل رزي را ميان دندانهايش قرار دادم
| Design By : Night Skin |




